2025年10月23日,中國國家能源局總經濟師魯俊嶺與丹麥能源署代理署長裴德森在蘇州共同主持召開中丹清潔能源聯合工作組第二次會議。雙方就以下內容達成共識:
On October 23 2025, Lu Junling, General Economist of the National Energy Administration of China, and Stig Uffe Pedersen, Acting Director General of the Danish Energy Agency, co-chaired the second meeting of China-Denmark Joint Clean Energy Working Group in Suzhou. Both sides reached consensus on the following points:
前言Preamble
值此合作二十周年之際,中國國家能源局與丹麥能源署自豪地回顧了自2006年以來建立的富有成效的合作伙伴關系。
To mark 20 years of collaboration, the National Energy Administration of China (NEA) and the Danish Energy Agency (DEA) recognize with pride the productive partnership established in 2006.
二十年來,這一雙邊合作為對話與知識交流提供了寶貴平臺,為兩國帶來了實實在在的成果。雙方開展了數十次考察交流與互訪,開展了多項聯合研究,強化了技術與制度層面的聯系,深化了相互理解。
Over the past two decades, this bilateral cooperation has provided a valuable platform for dialogue, knowledge exchange, while yielding tangible results for both countries. Dozens of study tours and exchange visits, as well as a wide range of joint researchhave been conducted, strengthening technical and institutional links and deepening mutual understanding.
這一持續的合作互動鞏固了兩大綠色先鋒國家之間的伙伴關系,推動了政策法規完善,為建設可持續、安全且經濟高效的能源體系提供了支撐。
This sustained engagement has reinforced the partnership between two green pioneers, promoting policy and regulatory advances and supporting the development of sustainable, secure, and cost-effective energy systems.
當前,雙方合作持續積極落實兩國政府共同提出并商定的《中丹綠色聯合工作方案(2023-2026)》,確保以協調有效的方式推進在可再生能源、能源效率和低碳解決方案等共同優先領域的合作。
Today, this cooperation continues to actively support the implementation of the Sino-Danish Joint Green Work Programme (2023–2026), as presented and agreed by both governments, ensuring that shared priorities in renewable energy, energy efficiency, and low-carbon solutions are advanced in a coordinated and effective manner.
共同成就Shared Achievements
通過共同努力,中丹兩國已在以下方面取得積極進展:
Through joint efforts, Denmark and China have:
·提升了現有燃煤電廠的靈活性與效率;
·Enhanced the flexibility and efficiency of existing coal-fired power plants.
·促進了可再生能源并網消納,特別是風電和太陽能發電領域;
·Promoted renewable energy integration, particularly in wind and solar power.
·促進了區域供熱及能源效率解決方案的發展;
·Advanced the development of district heating and energy efficiency solutions.
·深化了政策設計、監管實踐及市場經驗的交流分享。
·Encouraged the exchange of policy design, regulatory practices, and market experiences.
下一階段愿景(2026-2029)Vision for the Next Phase (2026–2029)
認識到在保障經濟增長和能源安全的同時推進能源轉型的重要性,中丹兩國重申,將持續深化聯合工作組下一階段(2026-2029)的合作。
Recognising the continued urgency of advancing energy transition while ensuring economic growth and energy security, Denmark and China reaffirm their commitment to deepening their collaboration in the next phase of the Joint Working Group, covering the period 2026–2029.
在這一新階段,雙方將重點聚焦以下領域:
In this new phase, the partners will place particular emphasis on:
·電力市場設計;
·Power market design
·氫能與綠色儲能;
·Hydrogen and green energy storage
·電力系統靈活性;
·Power system flexibility
·電熱系統耦合。
·Integration of the power and heating systems
國際示范意義International Signal
中丹兩國認識到,雙方伙伴關系的意義超越雙邊范疇。作為綠色轉型領域的領軍者,雙方承諾繼續向國際社會展示:
Denmark and China recognise that their partnership has significance beyond their bilateral relationship. As leading actors in the green transition, both sides commit to continuing to demonstrate to the international community that:
·實現經濟增長與碳減排是可行的;
·It is possible toachieveeconomic growthand carbonemissionreduction.
·可在推進能源轉型的同時強化能源安全;
·Energy security can be strengthened while advancing energy transition.
·能源轉型能夠在不損害繁榮與包容性的前提下實現。
·The energy transition can be accomplished without compromising prosperity and inclusivity.
通過合作,中丹兩國將繼續樹立典范,彰顯務實協作對加速全球可持續能源未來發展的重要作用。
Through their cooperation, Denmark and China will continue to set a powerful example of how pragmatic collaboration can accelerate global progress toward a sustainable energy future.
最終承諾Closing Commitment
中國國家能源局與丹麥能源署承諾在2026-2029年期間繼續開展合作。
National Energy Administration and the Danish Energy Agency express their commitment to continue their cooperation in the period 2026–2029.
本聯合公報不具有法律約束力,但反映了雙方為兩國人民、經濟及國際社會利益而共同努力的共同愿景。
This Joint Communiqué is not legally binding, but reflects the shared vision of the Parties to work together for the benefit of their peoples, their economies, and the global community.